ALVARES DE AZEVEDO Josefina

Imprimer

ALVARES DE AZEVEDO Josefina (Recife, Brésil, 1851- ?) auteure dramatique brésilienne.

 

C’est l’une des premières auteures dramatiques brésiliennes et son nom est lié au mouvement suffragiste au Brésil. Son œuvre journalistique et littéraire est celle d’une militante des droits de la femme. L’unique objectif de ses écrits et de ses publications est d’intervenir dans l’ordre social et politique de son temps pour créer des conditions plus justes et égalitaires pour les deux sexes.

 

Fin 1888, elle fonde à São Paulo le journal A Família [La Famille], qu’elle transfère six mois plus tard à Rio de Janeiro, où il circule régulièrement pendant une dizaine d’années. Elle publie, en 1890, un opuscule  Retalhos [Fragments], qui réunit plusieurs articles déjà publiés sur les droits et l’éducation des femmes, et écrit une comédie, O voto feminino [Le vote féminin], mise en scène la même année. Quoique très applaudie par la presse avant la représentation, la pièce ne sera jamais reprise sur scène. Le texte sera édité en livre, sous forme de feuilleton dans son journal et une troisième fois, comme partie intégrante d’un ouvrage collectif, A mulher moderna: trabalhos de propaganda [La femme moderne : travaux de propagande], publié l’année suivante.

 

La dernière nouvelle enregistrée à son propos est la publication, en 1897, d’un troisième ouvrage intitulé Galeria ilustre: mulheres célebres [Galerie illustre : femmes célèbres]. Après 1899 et la publication dans la revue A Mensageira [La Messagère], d’un article « Solidariedade feminina », traduit du français par Josefina de Azevedo, aucune autre mention n’est trouvée de son nom.

 

Ref. AZEVEDO, Josefina Álvares de (dir.). A Família: jornal literário dedicado à mãe de família. São Paulo, 1888-89; Rio de Janeiro, 1889-98;  Retalhos. Rio de Janeiro : Typ. de A Família, 1890; A mulher moderna: trabalhos de propaganda. Rio de Janeiro : Typ. Montenegro, 1891; A solidariedade feminina. A Mensageira, São Paulo, 15 déc 1899. p. 206-8. Ed. fac-similar. São Paulo : IMESP : Secretaria de Estado da Cultura, 1987. Traduction de l’article de [Eugénie] Potonié Pierre. Inédit: Os companheiros do Sol. Traduction du drame de Paul Jay. (représenté à Rio de Janeiro, en 1890). Voir article de Valeria Andrade dans PLURAL PLURIEL n°8.

 

Portrait de l’auteur

 


(FA – IMFS)