Les traductions française et anglaise de l’Auto da Compadecida
Les résumés des articles - Numéro 1: Ariano Suassuna 80 ans
Resumo :
O artigo propõe-se verificar se as traduções, nas línguas francesa e inglesa, da mais conhecida peça teatral de Ariano Suassuna, Auto da Compadecida, foram bem sucedidas no que se refere ao tratamento das expressões regionais e à representação de uma cultura tipicamente brasileira. Trata também das questões políticas envolvidas nessas traduções.
Résumé :
Cet article vise à confronter les traductions, en langue française et en langue anglaise, de la plus célèbre oeuvre théâtrale de Ariano Suassuna, Auto da Compadecida, afin de vérifier le traitement qu’elles réservent aux expressions régionales et à la représentation d’une culture typiquement brésilienne. Il traite également des questions politiques liées à ces traductions.
A propos de l'auteur:
André Heráclio do Rêgo est diplomate, écrivain, docteur en Langues et Littératures romanes : Portugais, par l’Université Paris Ouest Nanterre. Membre du CRILUS, il a publié plusieurs ouvrages sur le coronelismo et le Nord-est, ainsi que des ouvrages de fiction. E-mail: heracliodorego@yahoo.com.br.


