Vivre entre langues: langue, lieu/ traduction de l’expérience

Attention, ouverture dans une nouvelle fenêtre. Imprimer

Resumo :

 

Proponho-me a especular sobre o lugar da tradução na produção literária contemporânea, apoiando-me na reflexão sobre a experiência do monolinguismo/ bilinguismo em um contexto de partilha de língua e de culturas. Encerro o texto com dois exemplos extraídos da produção poética contemporânea francesa e brasileira.

 

Résumé :

 

Je me propose dans ce texte de spéculer sur la place de la traduction dans la production littéraire contemporaine, en m’appuyant sur une réflexion sur l’expérience du monolinguisme/ bilinguisme dans un contexte de partage de langues et de cultures. Je finis le texte sur deux exemples extraits de la production poétique contemporaine française et brésilienne.

 

Lien vers l'article / Link para o artigo


A propos de l'auteur

 

Marcelo Jacques de Moraes est enseignant de Littérature Française à l’Université Fédérale de Rio de Janeiro et traducteur. Il a écrit de nombreux articles sur la traduction, la poésie, les rapports du texte à l’image, autour d’écrivains comme Diderot, Baudelaire, Rimbaud, Bataille, Ponge, Deguy, Tarkos, entre autres.