RésumésJoomla! - the dynamic portal engine and content management systemindex.php2019-10-17T16:33:51ZJoomla! 1.5 - Open Source Content ManagementA questão dos empréstimos através das literaturas africanas de língua portuguesa2010-07-11T18:26:55Z2010-07-11T18:26:55Zindex.php?option=com_content&view=article&id=244:a-questao-dos-emprestimos-atraves-das-literaturas-africanas-de-lingua-portuguesa&catid=76:nd-6-litteratures-africaines-de-langue-portugaise&Itemid=54Michel Labani.peruchi@gmail.com<p> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Resumo:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Nesta conferência inédita, pronunciada na UNESCO, em 5 de maio de 2006, para comemorar o Dia da Língua portuguesa, Michel Laban evoca seus estudos, de longo curso, da produção literária dos cinco países africanos de língua portuguesa, sob o ângulo das particularidades semânticas, morfológicas e sintáticas. Partindo da dimensão nacionalista do ato de criação poética de um José Craveirinha, Michel Laban circula entre os países para reencontrar os empréstimos às línguas locais e outras particularidades. Interessa-se em especial à língua literária do Moçambique, onde detecta a presença de línguas estrangeiras e a influência do Brasil. A conferência termina com a análise de um extrato de entrevista concedida por Paulina Chiziane.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Résumé:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Dans cette conférence inédite, prononcée à l’UNESCO, le 5 mai 2006, pour commémorer le Jour de la Langue portugaise, Michel Laban évoque ses études, au long cours, de la production littéraire des cinq pays africains de langue portugaise sous l’angle des particularités sémantiques, morphologiques et syntaxiques. Soulignant la dimension nationaliste de l’acte de création poétique d’un José Craveirinha, Michel Laban circule entre les pays pour y retrouver les emprunts aux langues locales et autres particularités. Il s’intéresse plus spécialement à la langue littéraire du Mozambique, où il détecte la présence de langues étrangères et l’influence du Brésil. La conférence s’achève par l’analyse d’un extrait d’entrevue de Paulina Chiziane.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A propos de l’auteur:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><a href="index.php?option=com_content&view=article&id=264%3Amichel-laban&catid=55%3Areste&Itemid=1">Michel Laban,</a> né en Algérie, a été professeur de portugais et, de 2001 à 2008, professeur des universités (Littérature et civilisation des pays africains de langue portugaise) à l’université Paris III. Il a publié 8 volumes de « Encontros com escritores », de 1991 à 2002 (Angola, Cabo Verde, Moçambique, São Tomé e Príncipe), de nombreux articles et conférences. Il a traduit les ouvrages de plusieurs auteurs de langue portugaise, entre autres : <em>Ballade de la plage aux chiens</em> (José Cardoso Pires, 1986) ; <em>Nous autres, de Makulusu</em> (José Luandino Vieira, 1989) ; <em>Chiquinho </em>(Baltasar Lopes, 1990) ; <em>Insomnie </em>(Graciliano Ramos, 1998) ; <em>Saison des fous</em> (José Eduardo Agualusa, 2003) ; <em>Nous avons tué le Chien Teigneux</em> (Luís Bernardo Honwana, 2006). Il laisse inachevé un ouvrage sur la langue littéraire du Mozambique, en cours de finalisation (cf. article de Maria Helena Araujo Carreira, dans ce numéro).</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p><p> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Resumo:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Nesta conferência inédita, pronunciada na UNESCO, em 5 de maio de 2006, para comemorar o Dia da Língua portuguesa, Michel Laban evoca seus estudos, de longo curso, da produção literária dos cinco países africanos de língua portuguesa, sob o ângulo das particularidades semânticas, morfológicas e sintáticas. Partindo da dimensão nacionalista do ato de criação poética de um José Craveirinha, Michel Laban circula entre os países para reencontrar os empréstimos às línguas locais e outras particularidades. Interessa-se em especial à língua literária do Moçambique, onde detecta a presença de línguas estrangeiras e a influência do Brasil. A conferência termina com a análise de um extrato de entrevista concedida por Paulina Chiziane.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Résumé:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Dans cette conférence inédite, prononcée à l’UNESCO, le 5 mai 2006, pour commémorer le Jour de la Langue portugaise, Michel Laban évoque ses études, au long cours, de la production littéraire des cinq pays africains de langue portugaise sous l’angle des particularités sémantiques, morphologiques et syntaxiques. Soulignant la dimension nationaliste de l’acte de création poétique d’un José Craveirinha, Michel Laban circule entre les pays pour y retrouver les emprunts aux langues locales et autres particularités. Il s’intéresse plus spécialement à la langue littéraire du Mozambique, où il détecte la présence de langues étrangères et l’influence du Brésil. La conférence s’achève par l’analyse d’un extrait d’entrevue de Paulina Chiziane.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A propos de l’auteur:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><a href="index.php?option=com_content&view=article&id=264%3Amichel-laban&catid=55%3Areste&Itemid=1">Michel Laban,</a> né en Algérie, a été professeur de portugais et, de 2001 à 2008, professeur des universités (Littérature et civilisation des pays africains de langue portugaise) à l’université Paris III. Il a publié 8 volumes de « Encontros com escritores », de 1991 à 2002 (Angola, Cabo Verde, Moçambique, São Tomé e Príncipe), de nombreux articles et conférences. Il a traduit les ouvrages de plusieurs auteurs de langue portugaise, entre autres : <em>Ballade de la plage aux chiens</em> (José Cardoso Pires, 1986) ; <em>Nous autres, de Makulusu</em> (José Luandino Vieira, 1989) ; <em>Chiquinho </em>(Baltasar Lopes, 1990) ; <em>Insomnie </em>(Graciliano Ramos, 1998) ; <em>Saison des fous</em> (José Eduardo Agualusa, 2003) ; <em>Nous avons tué le Chien Teigneux</em> (Luís Bernardo Honwana, 2006). Il laisse inachevé un ouvrage sur la langue littéraire du Mozambique, en cours de finalisation (cf. article de Maria Helena Araujo Carreira, dans ce numéro).</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>Langue portugaise en Afrique et œuvres littéraires : l’approche pluridimensionnelle de Michel Laban2010-07-11T16:37:30Z2010-07-11T16:37:30Zindex.php?option=com_content&view=article&id=238:langue-portugaise-en-afrique-et-uvres-litteraires-lapproche-pluridimensionnelle-de-michel-laban&catid=76:nd-6-litteratures-africaines-de-langue-portugaise&Itemid=54Maria Helena Araújo Carreirai.peruchi@gmail.com<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p> </p>
<p> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Resumo:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Este estudo tem como objecto desenvolver uma reflexão sobre alguns aspectos das investigações pluridimensionaies de Michel Laban sobre as especificidades do português em África, a partir do estudo de obras literárias em língua portuguesa. Tratar-se-á de apresentar as diferentes facetas da metodologia elaborada por Michel Laban para apreender alguns processos de elaboração do português e de criação linguística, em contexto africano.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Résumé:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Cette étude a comme objet de mener une réflexion sur quelques aspects des recherches pluridimensionnelles de Michel Laban sur les spécificités du portugais en Afrique, à partir de l’étude d’œuvres littéraires en langue portugaise. Il s’agira de présenter les différentes facettes de la méthodologie élaborée par Michel Laban pour appréhender quelques processus d’élaboration du portugais et de création linguistique, en contexte africain.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A propos de l’auteur:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Maria Helena Araújo Carreira est professeur à l’Université Paris 8 où elle dirige le Département d’Etudes des Pays de Langue Portugaise. Spécialiste en linguistique portugaise, elle a également publié des travaux en linguistique générale et comparative (portugais, français) ainsi qu’en didactique des langues (portugais). Elle est la responsable de l’équipe de recherche de linguistique « Approches comparatives des langues romanes : discours, lexique, grammaire » du Laboratoire d’Etudes Romanes (EA 4385).</p>
<p style="text-align: justify;"> </p><p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p> </p>
<p> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Resumo:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Este estudo tem como objecto desenvolver uma reflexão sobre alguns aspectos das investigações pluridimensionaies de Michel Laban sobre as especificidades do português em África, a partir do estudo de obras literárias em língua portuguesa. Tratar-se-á de apresentar as diferentes facetas da metodologia elaborada por Michel Laban para apreender alguns processos de elaboração do português e de criação linguística, em contexto africano.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Résumé:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Cette étude a comme objet de mener une réflexion sur quelques aspects des recherches pluridimensionnelles de Michel Laban sur les spécificités du portugais en Afrique, à partir de l’étude d’œuvres littéraires en langue portugaise. Il s’agira de présenter les différentes facettes de la méthodologie élaborée par Michel Laban pour appréhender quelques processus d’élaboration du portugais et de création linguistique, en contexte africain.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A propos de l’auteur:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Maria Helena Araújo Carreira est professeur à l’Université Paris 8 où elle dirige le Département d’Etudes des Pays de Langue Portugaise. Spécialiste en linguistique portugaise, elle a également publié des travaux en linguistique générale et comparative (portugais, français) ainsi qu’en didactique des langues (portugais). Elle est la responsable de l’équipe de recherche de linguistique « Approches comparatives des langues romanes : discours, lexique, grammaire » du Laboratoire d’Etudes Romanes (EA 4385).</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>Uma descoberta de Michel Laban : “Fabião”, de Rui Nogar 2010-07-11T16:05:16Z2010-07-11T16:05:16Zindex.php?option=com_content&view=article&id=229:uma-descoberta-de-michel-laban-fabiao-de-rui-nogar-&catid=76:nd-6-litteratures-africaines-de-langue-portugaise&Itemid=54Adriano Alcântarai.peruchi@gmail.com<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Resumo:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;">O presente artigo pretende homenagear o professor e amigo Michel Laban, a cuja generosidade deve o autor a (re)descoberta de um conto de Rui Nogar, facto que muito contribuiu para o sucesso da sua tese de mestrado. Fundamenta-se, por isso, no texto dessa mesma dissertação, dedicada à literatura moçambicana e, em particular, à obra do poeta referido, que até então não havia sido objecto de estudo. O leitor nele encontrará, assim, o essencial sobre a biografia e a poesia de Nogar, um comentário ao conto encontrado por Michel Laban e, por fim, o texto integral desse mesmo conto.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Résumé:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Cet article prétend rendre hommage au professeur et ami Michel Laban. A sa générosité, l’auteur doit la (re)découverte d’un conte de Rui Nogar, qu’il a étudié lors de son D.E.A. Il résume ainsi son mémoire consacré à la littérature mozambicaine et, en particulier, à l’œuvre du poète non étudié jusqu’alors. Ainsi, le lecteur y retrouvera l’essentiel sur la biographie,la poésie de Nogar, un commentaire à ce conte trouvé par Michel Laban et, finalement, le texte intégral de ce court récit.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A propos de l’auteur:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Adriano Alcântara. Natural de Mafra. Mestre em Literaturas Românicas (Literaturas africanas de língua portuguesa), pela F. L. da Universidade de Lisboa. Professor na Escola Secundária José Saramago. Ex-leitor do Instituto Camões, em Nantes. Ex-cooperante na República então Popular de Moçambique. Ex-empregado de escritório. Fotógrafo amador, amante do mundo. Tem uns textos publicados por aí.</p><p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Resumo:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;">O presente artigo pretende homenagear o professor e amigo Michel Laban, a cuja generosidade deve o autor a (re)descoberta de um conto de Rui Nogar, facto que muito contribuiu para o sucesso da sua tese de mestrado. Fundamenta-se, por isso, no texto dessa mesma dissertação, dedicada à literatura moçambicana e, em particular, à obra do poeta referido, que até então não havia sido objecto de estudo. O leitor nele encontrará, assim, o essencial sobre a biografia e a poesia de Nogar, um comentário ao conto encontrado por Michel Laban e, por fim, o texto integral desse mesmo conto.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Résumé:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Cet article prétend rendre hommage au professeur et ami Michel Laban. A sa générosité, l’auteur doit la (re)découverte d’un conte de Rui Nogar, qu’il a étudié lors de son D.E.A. Il résume ainsi son mémoire consacré à la littérature mozambicaine et, en particulier, à l’œuvre du poète non étudié jusqu’alors. Ainsi, le lecteur y retrouvera l’essentiel sur la biographie,la poésie de Nogar, un commentaire à ce conte trouvé par Michel Laban et, finalement, le texte intégral de ce court récit.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A propos de l’auteur:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Adriano Alcântara. Natural de Mafra. Mestre em Literaturas Românicas (Literaturas africanas de língua portuguesa), pela F. L. da Universidade de Lisboa. Professor na Escola Secundária José Saramago. Ex-leitor do Instituto Camões, em Nantes. Ex-cooperante na República então Popular de Moçambique. Ex-empregado de escritório. Fotógrafo amador, amante do mundo. Tem uns textos publicados por aí.</p>Itinerância e Resistência... Múltiplas faces da Língua Portuguesa e sua importância nas Literaturas Africanas2010-07-11T16:09:51Z2010-07-11T16:09:51Zindex.php?option=com_content&view=article&id=230:itinerancia-e-resistencia-multiplas-faces-da-lingua-portuguesa-e-sua-importancia-nas-literaturas-africanas&catid=76:nd-6-litteratures-africaines-de-langue-portugaise&Itemid=54Carmen Lucia Tindó Seccoi.peruchi@gmail.com<p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Resumo</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">A língua portuguesa e sua importância nas literaturas dos países africanos, ex-colônias de Portugal. Os laços identitários com a "pátria colonizadora" se esgarçaram e o idioma imposto adquiriu diferenciadas faces em Angola, Cabo Verde, Moçambique, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe. Alguns elos permaneceram, ainda que dispersos; outros se desmancharam no tempo. A língua portuguesa, tendo atravessado o Atlântico, o Índico, aportou em diferentes terras, recebeu novos acentos, saberes e musicalidade; multiplicou-se, grávida de outros espermas, outros suores e outras salivas.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Résumé:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">La langue portugaise et son importance dans les littératures des pays africains, anciennes colonies du Portugal. Les liens d'identité avec la «patrie colonisatrice» eux-mêmes trop mince et la langue apprise fiscal différencié visages en Angola, Cap-Vert, Mozambique, Guinée-Bissau, São Tomé et Príncipe. Quelques liens restée, bien que dispersés, tandis que d'autres sont démantelés dans le temps. La langue portugaise, après avoir traversé l'Atlantique, Océan Indien, est arrivé dans les différents pays, a reçu de nouveaux accents, les connaissances et la musicalité; multiplié et est devenue enceinte d'autres spermes, d'autres sueurs et d'autres salives.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A propos de l’auteur:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Carmen Lucia Tindó Secco</strong> est Docteur en Lettres et Professeur de Littératures Africaines à la Faculté des Lettres de l’Université Fédérale de Rio de Janeiro / UFRJ, membre de la Chaire <em>Cátedra</em><em> Jorge de Sena</em>. Elle a publié: <em>Morte e prazer em João do Rio</em> (1976); <em>Além da idade da razão</em> (1994); <em>Antologias do mar na poesia africana </em>(1996, 1997, 1999. 3 v.); <em>Como se o mar fosse mentira </em>[co-autoras Chaves, R. e Macedo, T.] (2006);<strong> </strong><em>Entre fábulas e alegorias </em>(2007)<em> A magia das letras africanas </em>(1.ed. 2003, 2.ed. 2008).</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p> </p>
<p> </p><p align="center"><strong> </strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Resumo</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">A língua portuguesa e sua importância nas literaturas dos países africanos, ex-colônias de Portugal. Os laços identitários com a "pátria colonizadora" se esgarçaram e o idioma imposto adquiriu diferenciadas faces em Angola, Cabo Verde, Moçambique, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe. Alguns elos permaneceram, ainda que dispersos; outros se desmancharam no tempo. A língua portuguesa, tendo atravessado o Atlântico, o Índico, aportou em diferentes terras, recebeu novos acentos, saberes e musicalidade; multiplicou-se, grávida de outros espermas, outros suores e outras salivas.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Résumé:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">La langue portugaise et son importance dans les littératures des pays africains, anciennes colonies du Portugal. Les liens d'identité avec la «patrie colonisatrice» eux-mêmes trop mince et la langue apprise fiscal différencié visages en Angola, Cap-Vert, Mozambique, Guinée-Bissau, São Tomé et Príncipe. Quelques liens restée, bien que dispersés, tandis que d'autres sont démantelés dans le temps. La langue portugaise, après avoir traversé l'Atlantique, Océan Indien, est arrivé dans les différents pays, a reçu de nouveaux accents, les connaissances et la musicalité; multiplié et est devenue enceinte d'autres spermes, d'autres sueurs et d'autres salives.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A propos de l’auteur:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Carmen Lucia Tindó Secco</strong> est Docteur en Lettres et Professeur de Littératures Africaines à la Faculté des Lettres de l’Université Fédérale de Rio de Janeiro / UFRJ, membre de la Chaire <em>Cátedra</em><em> Jorge de Sena</em>. Elle a publié: <em>Morte e prazer em João do Rio</em> (1976); <em>Além da idade da razão</em> (1994); <em>Antologias do mar na poesia africana </em>(1996, 1997, 1999. 3 v.); <em>Como se o mar fosse mentira </em>[co-autoras Chaves, R. e Macedo, T.] (2006);<strong> </strong><em>Entre fábulas e alegorias </em>(2007)<em> A magia das letras africanas </em>(1.ed. 2003, 2.ed. 2008).</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p> </p>
<p> </p>Michel Laban “à l´écoute” dos Escritores Cabo-Verdianos2010-09-04T13:04:09Z2010-09-04T13:04:09Zindex.php?option=com_content&view=article&id=260:michel-laban-a-laecoute-dos-escritores-cabo-verdianos&catid=76:nd-6-litteratures-africaines-de-langue-portugaise&Itemid=54Alberto Carvalhofonseca@pluralpluriel.org<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Resumo : Michel Laban “à l’écoute” dos Escritores Cabo-Verdianos, Alberto Carvalho</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Michel Laban traduziu com mestria para francês o romance <em>Chiquinho</em>, de Baltasar Lopes, manifestando plena competência no domínio da língua portuguesa, uma fina sensibilidade literária e o sentido de perscrutar o mundo do outro.</p>
<p style="text-align: justify;">Estas qualidades de escopo humanista encontram-se implícitas no projecto que denominou <em>Encontro com Escritores</em>, dedicados aos autores de três países: Angola, Cabo Verde e Moçambique. Embora em forma de entrevistas, são “encontros” que odedeceram mais à vontade dos escritores se darem a conhecer do que a objectivos precisos procurados por M. Laban.</p>
<p style="text-align: justify;">Da leitura das entrevistas, no exemplo caboverdiano, acaba-se por extrair informações essenciais, sobre a obra feita dos escritores e sobre o ser deles enquanto escritores. Michel Laban oferece uma galeria de retratos de fala humana, cultural e literária dos autores encontrados.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Résumé: Michel Laban “à l’écoute” des écrivains cap-verdiens, Alberto Carvalho</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Dans sa traduction de <em>Chiquinho</em>, de Baltasar Lopes, Michel Laban a montré une grande maîtrise de la langue portugaise, mais aussi sa sensibilité littéraire et son sens de la compréhension du monde de l´autre.</p>
<p style="text-align: justify;">On retrouve ces qualités d’humaniste dans le projet intitulé <em>Rencontre avec les Ecrivains, </em>consacré aux écrivains d’Angola, du Cap Vert et du Mozambique. Présentées sous forme d’entrevues, ces rencontres ont permis aux écrivains de se faire connaître, plutôt que de répondre à des questions précises.</p>
<p style="text-align: justify;">Pourtant, dans le cas cap-verdien par exemple, le lecteur finit par obtenir des informations essentielles, sur l’œuvre et sur l’écrivain.</p>
<p style="text-align: justify;">Michel Laban offre ainsi une galerie de portraits des auteurs rencontrés, dans leur dimension humaine, culturelle et littéraire.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A propos de l’auteur</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Alberto Carvalho est Professeur des universités (retraité) à l´Université de Lisbonne.</p>
<p style="text-align: justify;">Docteur en Lettres et titulaire d’une habilitation à diriger des recherches par la Faculté des Lettres de cette même université, sur la littérature capverdienne, il est chercheur et spécialiste dans le domaine des Littératures Africaines de Langue Portugaise (CLEPUL/FLUL/FCT).</p>
<p style="text-align: justify;">Il a dans des revues scientifiques environ une centaine de travaux, également présentés dans des rencontres nationales et internationales, portant sur les littératures africaines (capverdienne en particulier), cultures africaines, littérature de voyage et sociologie de la lecture littéraire.</p><p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Resumo : Michel Laban “à l’écoute” dos Escritores Cabo-Verdianos, Alberto Carvalho</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Michel Laban traduziu com mestria para francês o romance <em>Chiquinho</em>, de Baltasar Lopes, manifestando plena competência no domínio da língua portuguesa, uma fina sensibilidade literária e o sentido de perscrutar o mundo do outro.</p>
<p style="text-align: justify;">Estas qualidades de escopo humanista encontram-se implícitas no projecto que denominou <em>Encontro com Escritores</em>, dedicados aos autores de três países: Angola, Cabo Verde e Moçambique. Embora em forma de entrevistas, são “encontros” que odedeceram mais à vontade dos escritores se darem a conhecer do que a objectivos precisos procurados por M. Laban.</p>
<p style="text-align: justify;">Da leitura das entrevistas, no exemplo caboverdiano, acaba-se por extrair informações essenciais, sobre a obra feita dos escritores e sobre o ser deles enquanto escritores. Michel Laban oferece uma galeria de retratos de fala humana, cultural e literária dos autores encontrados.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Résumé: Michel Laban “à l’écoute” des écrivains cap-verdiens, Alberto Carvalho</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Dans sa traduction de <em>Chiquinho</em>, de Baltasar Lopes, Michel Laban a montré une grande maîtrise de la langue portugaise, mais aussi sa sensibilité littéraire et son sens de la compréhension du monde de l´autre.</p>
<p style="text-align: justify;">On retrouve ces qualités d’humaniste dans le projet intitulé <em>Rencontre avec les Ecrivains, </em>consacré aux écrivains d’Angola, du Cap Vert et du Mozambique. Présentées sous forme d’entrevues, ces rencontres ont permis aux écrivains de se faire connaître, plutôt que de répondre à des questions précises.</p>
<p style="text-align: justify;">Pourtant, dans le cas cap-verdien par exemple, le lecteur finit par obtenir des informations essentielles, sur l’œuvre et sur l’écrivain.</p>
<p style="text-align: justify;">Michel Laban offre ainsi une galerie de portraits des auteurs rencontrés, dans leur dimension humaine, culturelle et littéraire.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A propos de l’auteur</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Alberto Carvalho est Professeur des universités (retraité) à l´Université de Lisbonne.</p>
<p style="text-align: justify;">Docteur en Lettres et titulaire d’une habilitation à diriger des recherches par la Faculté des Lettres de cette même université, sur la littérature capverdienne, il est chercheur et spécialiste dans le domaine des Littératures Africaines de Langue Portugaise (CLEPUL/FLUL/FCT).</p>
<p style="text-align: justify;">Il a dans des revues scientifiques environ une centaine de travaux, également présentés dans des rencontres nationales et internationales, portant sur les littératures africaines (capverdienne en particulier), cultures africaines, littérature de voyage et sociologie de la lecture littéraire.</p>La représentation de la violence dans "Neighbours", de Lília Momplé2010-07-11T16:30:01Z2010-07-11T16:30:01Zindex.php?option=com_content&view=article&id=237:la-representation-de-la-violence-dans-qneighboursq-de-lilia-momple&catid=76:nd-6-litteratures-africaines-de-langue-portugaise&Itemid=54Maria Graciete Bessei.peruchi@gmail.com<p> </p>
<p align="right"><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Resumo:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;">O tema da violência, muito frequente nas literaturas africanas dos nossos dias, remete tanto para a situação colonial como pós-colonial. A partir dos estudos de Arjun Appadurai e de Achile Mbembe, abordamos aqui <strong><em>Neighbours</em></strong>, uma narrativa de Lília Momplé que propõe um percurso que vai da guerra ao terror, mostrando-nos que a violência constitui o princípio perturbador da vida em comunidade. Descobrimos assim diferentes rostos para a violência – violência dos costumes, violência da miséria, violência dos massacres – criando uma tensão dramática que desenha um quadro abominável da sociedade moçambicana dos anos 1980, herdeira dos estigmas da dominação colonial. Efectivamente, ao longo da narrativa, as formas mortíferas da violência traduzem-se por actos “necropolíticos” que reflectem o legado da colonização e implicam tragicamente a total ausência de futuro.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Résumé:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Le thème de la violence, très fréquent dans les littératures africaines contemporaines, renvoie autant à la situation coloniale que post-coloniale. A partir des études d’Arjun Appadurai et d’Achile Mbembe, nous abordons ici <strong><em>Neighbours, </em></strong>un récit de Lília Momplé, qui propose un parcours allant de la guerre à la terreur, nous montrant que la violence est le principe perturbateur du vivre-ensemble. Nous découvrons ainsi différents visages de la violence - violence des mœurs, violence de la misère, violence des massacres -, créant une tension dramatique qui dresse un tableau abominable de la société mozambicaine des années 1980, héritière des travers de la domination coloniale. En effet, tout au long du récit, les formes mortifères de violence se traduisent par des actes « nécropolitiques » qui reflètent le legs de la colonisation et impliquent tragiquement toute absence de futur.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A propos de l’auteur:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Maria Graciete Besse est<strong> </strong>Professeur à la Sorbonne-Paris IV, spécialiste de littérature portugaise contemporaine. Auteur de nombreux articles et de plusieurs ouvrages de critique littéraire sur Vergílio Ferreira, Sophia de Mello Breyner, Olga Gonçalves, Urbano Tavares Rodrigues, entre autres. S’intéresse particulièrement à l’écriture produite par les femmes, publiant en 2001 <em>Percursos no Feminino</em> (Ulmeiro). A fait paraître en français un volume sur la littérature portugaise depuis 1945 (Edisud). Son dernier livre, paru en 2008, est consacré à José Saramago (Casa do Sul).</p>
<p style="text-align: justify;"> </p><p> </p>
<p align="right"><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Resumo:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;">O tema da violência, muito frequente nas literaturas africanas dos nossos dias, remete tanto para a situação colonial como pós-colonial. A partir dos estudos de Arjun Appadurai e de Achile Mbembe, abordamos aqui <strong><em>Neighbours</em></strong>, uma narrativa de Lília Momplé que propõe um percurso que vai da guerra ao terror, mostrando-nos que a violência constitui o princípio perturbador da vida em comunidade. Descobrimos assim diferentes rostos para a violência – violência dos costumes, violência da miséria, violência dos massacres – criando uma tensão dramática que desenha um quadro abominável da sociedade moçambicana dos anos 1980, herdeira dos estigmas da dominação colonial. Efectivamente, ao longo da narrativa, as formas mortíferas da violência traduzem-se por actos “necropolíticos” que reflectem o legado da colonização e implicam tragicamente a total ausência de futuro.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Résumé:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Le thème de la violence, très fréquent dans les littératures africaines contemporaines, renvoie autant à la situation coloniale que post-coloniale. A partir des études d’Arjun Appadurai et d’Achile Mbembe, nous abordons ici <strong><em>Neighbours, </em></strong>un récit de Lília Momplé, qui propose un parcours allant de la guerre à la terreur, nous montrant que la violence est le principe perturbateur du vivre-ensemble. Nous découvrons ainsi différents visages de la violence - violence des mœurs, violence de la misère, violence des massacres -, créant une tension dramatique qui dresse un tableau abominable de la société mozambicaine des années 1980, héritière des travers de la domination coloniale. En effet, tout au long du récit, les formes mortifères de violence se traduisent par des actes « nécropolitiques » qui reflètent le legs de la colonisation et impliquent tragiquement toute absence de futur.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A propos de l’auteur:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Maria Graciete Besse est<strong> </strong>Professeur à la Sorbonne-Paris IV, spécialiste de littérature portugaise contemporaine. Auteur de nombreux articles et de plusieurs ouvrages de critique littéraire sur Vergílio Ferreira, Sophia de Mello Breyner, Olga Gonçalves, Urbano Tavares Rodrigues, entre autres. S’intéresse particulièrement à l’écriture produite par les femmes, publiant en 2001 <em>Percursos no Feminino</em> (Ulmeiro). A fait paraître en français un volume sur la littérature portugaise depuis 1945 (Edisud). Son dernier livre, paru en 2008, est consacré à José Saramago (Casa do Sul).</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>Circonvolutions spatiales, temporelles et narratives ou le Mozambique rhizomatique de Mia Couto2010-07-11T16:24:10Z2010-07-11T16:24:10Zindex.php?option=com_content&view=article&id=235:circonvolutions-spatiales-temporelles-et-narratives-ou-le-mozambique-rhizomatique-de-mia-couto&catid=76:nd-6-litteratures-africaines-de-langue-portugaise&Itemid=54Maria do Carmo Martins Piresi.peruchi@gmail.com<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Resumo:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">A viagem assim como a sua narração estão na base do que poderíamos denominar, em referência a Edward Said, a invenção da África pelos exploradores e colonizadores ocidentais. No nosso estudo pretendemos mostrar como Mia Couto, no seu romance <em>Terra Sonâmbula</em>, renova esta temática recorrente nos romances de iniciação; um género que numerosos escritores africanos elegeram para, de certo modo, responderem quando não rasurarem uma primeira invenção alienígena do seu continente. Tentamos demonstrar como a multiplicação de enunciadores, que frequentemente se espelham, tanto uns nos outros como em consciências outras de si próprios, subvertem essas representações coloniais que implicavam uma concepção linear do tempo e uma figuração tridimensional do espaço. Estas instâncias enunciadoras heterogéneas participam de uma nova representação que recusa as categorias essencialistas dos “inventores” coloniais e concorrem para a formulação de uma identidade opaca, mas aberta ao porvir, que parece remeter para a noção de rizoma definida por Edouard Glissant no seu livro <em>Poétique de la Relation. A estrada, verdadeiro actuante das estórias aqui contadas, aparece neste livro como uma figuração multifacetada dessa relação ao Outro que os protagonistas e, através eles, Moçambique, vão descobrindo em Si próprios. </em></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Résumé:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Le voyage et sa narration sont à la base de ce que l’on pourrait appeler, à la suite d’Edward Saïd, l’Afrique inventée par les explorateurs et les colonisateurs occidentaux. Nous avons voulu montrer dans cette étude comment Mia Couto renouvelle dans <em>Terra Sonâmbula</em> cette thématique récurrente des romans d’initiation; un genre que de nombreux écrivains africains ont élu pour répondre, invalider ou corriger une première invention étrangère de leur continent. La multiplication des énonciateurs, qui se reflètent les uns dans les autres mais également dans d’autres consciences de soi, subvertit les représentations coloniales impliquant une conception linéaire du temps et une figuration cartésienne de l’espace. Ces instances énonciatrices hétérogènes façonnent une nouvelle représentation niant les catégories essentialistes des “inventeurs” coloniaux et concourent ainsi à la formulation d’une identité opaque, mais ouverte, qui nous semble renvoyer à la notion de rhizome définie par Edouard Glissant dans la <em>Poétique</em><em> de la relation</em>. La route, actant à part entière des multiples récits de ce roman, semble offrir une figuration multiforme de cette relation à l’Autre et à Soi dont les protagonistes de ce roman, et à peut-être le Mozambique lui-même, sont en quête.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A propos de l’auteur:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Maria do Carmo Martins Pires prépare actuellement une thèse en cotutelle (Paris 3 Sorbonne Nouvelle et Universidade de Lisboa) sur l’œuvre de l’écrivain capverdien Germano Almeida qu’elle a commencé sous la direction de Michel Laban. Elle est PRAG à Paris Ouest Nanterre La défense où elle enseigne entre autres la civilisation et la littérature des PALOP.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p><p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Resumo:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">A viagem assim como a sua narração estão na base do que poderíamos denominar, em referência a Edward Said, a invenção da África pelos exploradores e colonizadores ocidentais. No nosso estudo pretendemos mostrar como Mia Couto, no seu romance <em>Terra Sonâmbula</em>, renova esta temática recorrente nos romances de iniciação; um género que numerosos escritores africanos elegeram para, de certo modo, responderem quando não rasurarem uma primeira invenção alienígena do seu continente. Tentamos demonstrar como a multiplicação de enunciadores, que frequentemente se espelham, tanto uns nos outros como em consciências outras de si próprios, subvertem essas representações coloniais que implicavam uma concepção linear do tempo e uma figuração tridimensional do espaço. Estas instâncias enunciadoras heterogéneas participam de uma nova representação que recusa as categorias essencialistas dos “inventores” coloniais e concorrem para a formulação de uma identidade opaca, mas aberta ao porvir, que parece remeter para a noção de rizoma definida por Edouard Glissant no seu livro <em>Poétique de la Relation. A estrada, verdadeiro actuante das estórias aqui contadas, aparece neste livro como uma figuração multifacetada dessa relação ao Outro que os protagonistas e, através eles, Moçambique, vão descobrindo em Si próprios. </em></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Résumé:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Le voyage et sa narration sont à la base de ce que l’on pourrait appeler, à la suite d’Edward Saïd, l’Afrique inventée par les explorateurs et les colonisateurs occidentaux. Nous avons voulu montrer dans cette étude comment Mia Couto renouvelle dans <em>Terra Sonâmbula</em> cette thématique récurrente des romans d’initiation; un genre que de nombreux écrivains africains ont élu pour répondre, invalider ou corriger une première invention étrangère de leur continent. La multiplication des énonciateurs, qui se reflètent les uns dans les autres mais également dans d’autres consciences de soi, subvertit les représentations coloniales impliquant une conception linéaire du temps et une figuration cartésienne de l’espace. Ces instances énonciatrices hétérogènes façonnent une nouvelle représentation niant les catégories essentialistes des “inventeurs” coloniaux et concourent ainsi à la formulation d’une identité opaque, mais ouverte, qui nous semble renvoyer à la notion de rhizome définie par Edouard Glissant dans la <em>Poétique</em><em> de la relation</em>. La route, actant à part entière des multiples récits de ce roman, semble offrir une figuration multiforme de cette relation à l’Autre et à Soi dont les protagonistes de ce roman, et à peut-être le Mozambique lui-même, sont en quête.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A propos de l’auteur:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Maria do Carmo Martins Pires prépare actuellement une thèse en cotutelle (Paris 3 Sorbonne Nouvelle et Universidade de Lisboa) sur l’œuvre de l’écrivain capverdien Germano Almeida qu’elle a commencé sous la direction de Michel Laban. Elle est PRAG à Paris Ouest Nanterre La défense où elle enseigne entre autres la civilisation et la littérature des PALOP.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>As vozes poéticas de José Craveirinha2010-07-11T16:21:39Z2010-07-11T16:21:39Zindex.php?option=com_content&view=article&id=234:as-vozes-poeticas-de-jose-craveirinha&catid=76:nd-6-litteratures-africaines-de-langue-portugaise&Itemid=54Glória de Britoi.peruchi@gmail.com<p align="center"><strong> </strong></p>
<p><strong></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><strong>Resumo</strong>:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Neste artigo abordamos algumas particularidades da escrita poética de José Craveirinha, manifestadas nas suas primeira e última obras, respectivamente <em>Xigubo</em> e <em>Maria</em>. Analisamos o dialogismo implícito nas vozes directas e indirectas convocadas na enunciação. Ressaltamos o contraste a nível de formas temáticas e estilísticas e de registos de língua, predominantes na poesia dos dois textos. Em <em>Xigubo</em>, o poeta instaura uma nova linguagem exuberante e veemente, reveladora do seu comprometimento com a cultura e com os problemas sócio-políticos do povo moçambicano. Bem pelo contrário <em>Maria</em> é um texto essencialmente lírico e ontológico, de formas breves e de versos curtos e densos que desvelam um “eu” viúvo, mergulhado na saudade e na solidão, perpetuando o seu amor ausente e sublimando a intimidade vivida em conjunto.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Résumé: <br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Dans cet article nous abordons quelques particularités de l’écriture poétique de José Craveirinha, manifestes dans sa première œuvre et dans la dernière, respectivement <em>Xigubo</em> et <em>Maria</em>. Nous analysons le dialogisme implicite dans les voix directes et indirectes convoquées dans l’énonciation. Nous soulignons le contraste au niveau des formes thématiques et stylistiques et des registres de langue prédominants dans la poésie des deux textes. Dans <em>Xigubo</em>, le poète instaure un nouveau langage exubérant et véhément, révélateur de son engagement envers la culture et les problèmes sociopolitiques du peuple mozambicain. Bien au contraire, <em>Maria</em> est un texte essentiellement lyrique et ontologique, de formes brèves et aux vers courts et denses qui dévoilent un “je” veuf, plongé dans la nostalgie et dans la solitude, perpétuant son amour absent et sublimant une intimité vécue ensemble.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A propos de l’auteur:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Glória de Brito é investigadora no CLEPUL (Centro de Literaturas de Expressão Portuguesa das Universidades de Lisboa) com Doutoramento em curso na área de Estudos de África Lusófona, na Universidade de Paris Sorbonne – Paris IV. Tem artigos publicados em revistas e livros de actas na área das Literaturas Lusófonas (Gabriel Mariano, Pepetela, Castro Soromenho, Teixeira de Sousa, Poesia da Guerrilha) e na área da Literatura de Viagens.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:PT; mso-fareast-language:PT;} h3 {mso-style-next:Normal; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; page-break-after:avoid; mso-outline-level:3; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; color:gray; mso-ansi-language:PT; mso-fareast-language:PT; mso-bidi-font-weight:normal;} @page Section1 {size:21.0cm 842.0pt; margin:3.0cm 2.0cm 2.0cm 3.0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:56.15pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --><!--[if gte mso 10]> <mce:style><! /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tableau Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} --> <!--[endif]-->
<p class="MsoNormal" style="text-align: center; text-indent: 35.4pt;" align="center"><strong><span lang="PT">As vozes poéticas de José Craveirinha</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center; text-indent: 35.4pt;" align="center"><strong><span lang="PT"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center; text-indent: 35.4pt;" align="center"><span lang="PT"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; text-indent: 35.4pt;" align="right"><span>Glória de Brito</span></p>
<h3><span> </span></h3>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><strong><span>Résumé </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><strong><span> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span>Dans cet article nous abordons quelques particularités de l’écriture poétique de José Craveirinha, manifestes dans sa première œuvre et dans la dernière, respectivement <em>Xigubo</em> et <em>Maria</em>. Nous analysons le dialogisme implicite dans les voix directes et indirectes convoquées dans l’énonciation. Nous soulignons le contraste au niveau des formes thématiques et stylistiques et des registres de langue prédominants dans la poésie des deux textes. Dans <em>Xigubo</em>, le poète instaure un nouveau langage exubérant et véhément, révélateur de son engagement envers la culture et les problèmes sociopolitiques du peuple mozambicain. Bien au contraire, <em>Maria</em> est un texte essentiellement lyrique et ontologique, de formes brèves et aux vers courts et denses qui dévoilent<span> </span>un “je” veuf, plongé dans la nostalgie et dans la solitude, perpétuant son amour absent et sublimant une intimité vécue ensemble. </span></p>
<h3><span style="color: windowtext;"> </span></h3>
<h3><span style="color: windowtext;"> </span></h3>
<h3><span style="color: windowtext;" lang="PT">Resumo </span></h3>
<p class="MsoNormal"><span lang="PT"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="PT">Neste artigo abordamos algumas particularidades da escrita poética de José Craveirinha, manifestadas nas suas primeira e última obras, respectivamente <em>Xigubo</em> e <em>Maria</em>. Analisamos o dialogismo implícito nas vozes directas e indirectas convocadas na enunciação. Ressaltamos o contraste a nível de formas temáticas e estilísticas e de registos de língua, predominantes na poesia dos dois textos. Em <em>Xigubo</em>, o poeta instaura uma nova linguagem exuberante e veemente, reveladora do seu comprometimento com a cultura e com os problemas sócio-políticos do povo moçambicano. Bem pelo contrário <em>Maria</em> é um texto essencialmente lírico e ontológico, de formas breves e de versos curtos e densos que desvelam um “eu” viúvo, mergulhado na saudade e na solidão, perpetuando o seu amor ausente e sublimando a intimidade vivida em conjunto. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="PT"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><strong><span> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><strong><span>A propos de l’auteur</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="PT">Glória de Brito é investigadora no CLEPUL (Centro de Literaturas de Expressão Portuguesa das Universidades de Lisboa) com Doutoramento em curso na área de Estudos de África Lusófona, na Universidade de Paris Sorbonne – Paris IV. Tem artigos publicados em revistas e livros de actas na área das Literaturas Lusófonas (Gabriel Mariano, Pepetela, Castro Soromenho, Teixeira de Sousa, Poesia da Guerrilha) e na área da Literatura de Viagens. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="PT"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="PT"> </span></p>
</div><p align="center"><strong> </strong></p>
<p><strong></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><strong>Resumo</strong>:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Neste artigo abordamos algumas particularidades da escrita poética de José Craveirinha, manifestadas nas suas primeira e última obras, respectivamente <em>Xigubo</em> e <em>Maria</em>. Analisamos o dialogismo implícito nas vozes directas e indirectas convocadas na enunciação. Ressaltamos o contraste a nível de formas temáticas e estilísticas e de registos de língua, predominantes na poesia dos dois textos. Em <em>Xigubo</em>, o poeta instaura uma nova linguagem exuberante e veemente, reveladora do seu comprometimento com a cultura e com os problemas sócio-políticos do povo moçambicano. Bem pelo contrário <em>Maria</em> é um texto essencialmente lírico e ontológico, de formas breves e de versos curtos e densos que desvelam um “eu” viúvo, mergulhado na saudade e na solidão, perpetuando o seu amor ausente e sublimando a intimidade vivida em conjunto.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Résumé: <br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Dans cet article nous abordons quelques particularités de l’écriture poétique de José Craveirinha, manifestes dans sa première œuvre et dans la dernière, respectivement <em>Xigubo</em> et <em>Maria</em>. Nous analysons le dialogisme implicite dans les voix directes et indirectes convoquées dans l’énonciation. Nous soulignons le contraste au niveau des formes thématiques et stylistiques et des registres de langue prédominants dans la poésie des deux textes. Dans <em>Xigubo</em>, le poète instaure un nouveau langage exubérant et véhément, révélateur de son engagement envers la culture et les problèmes sociopolitiques du peuple mozambicain. Bien au contraire, <em>Maria</em> est un texte essentiellement lyrique et ontologique, de formes brèves et aux vers courts et denses qui dévoilent un “je” veuf, plongé dans la nostalgie et dans la solitude, perpétuant son amour absent et sublimant une intimité vécue ensemble.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A propos de l’auteur:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Glória de Brito é investigadora no CLEPUL (Centro de Literaturas de Expressão Portuguesa das Universidades de Lisboa) com Doutoramento em curso na área de Estudos de África Lusófona, na Universidade de Paris Sorbonne – Paris IV. Tem artigos publicados em revistas e livros de actas na área das Literaturas Lusófonas (Gabriel Mariano, Pepetela, Castro Soromenho, Teixeira de Sousa, Poesia da Guerrilha) e na área da Literatura de Viagens.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:PT; mso-fareast-language:PT;} h3 {mso-style-next:Normal; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; page-break-after:avoid; mso-outline-level:3; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; color:gray; mso-ansi-language:PT; mso-fareast-language:PT; mso-bidi-font-weight:normal;} @page Section1 {size:21.0cm 842.0pt; margin:3.0cm 2.0cm 2.0cm 3.0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:56.15pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --><!--[if gte mso 10]> <mce:style><! /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tableau Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} --> <!--[endif]-->
<p class="MsoNormal" style="text-align: center; text-indent: 35.4pt;" align="center"><strong><span lang="PT">As vozes poéticas de José Craveirinha</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center; text-indent: 35.4pt;" align="center"><strong><span lang="PT"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center; text-indent: 35.4pt;" align="center"><span lang="PT"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; text-indent: 35.4pt;" align="right"><span>Glória de Brito</span></p>
<h3><span> </span></h3>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><strong><span>Résumé </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><strong><span> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span>Dans cet article nous abordons quelques particularités de l’écriture poétique de José Craveirinha, manifestes dans sa première œuvre et dans la dernière, respectivement <em>Xigubo</em> et <em>Maria</em>. Nous analysons le dialogisme implicite dans les voix directes et indirectes convoquées dans l’énonciation. Nous soulignons le contraste au niveau des formes thématiques et stylistiques et des registres de langue prédominants dans la poésie des deux textes. Dans <em>Xigubo</em>, le poète instaure un nouveau langage exubérant et véhément, révélateur de son engagement envers la culture et les problèmes sociopolitiques du peuple mozambicain. Bien au contraire, <em>Maria</em> est un texte essentiellement lyrique et ontologique, de formes brèves et aux vers courts et denses qui dévoilent<span> </span>un “je” veuf, plongé dans la nostalgie et dans la solitude, perpétuant son amour absent et sublimant une intimité vécue ensemble. </span></p>
<h3><span style="color: windowtext;"> </span></h3>
<h3><span style="color: windowtext;"> </span></h3>
<h3><span style="color: windowtext;" lang="PT">Resumo </span></h3>
<p class="MsoNormal"><span lang="PT"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="PT">Neste artigo abordamos algumas particularidades da escrita poética de José Craveirinha, manifestadas nas suas primeira e última obras, respectivamente <em>Xigubo</em> e <em>Maria</em>. Analisamos o dialogismo implícito nas vozes directas e indirectas convocadas na enunciação. Ressaltamos o contraste a nível de formas temáticas e estilísticas e de registos de língua, predominantes na poesia dos dois textos. Em <em>Xigubo</em>, o poeta instaura uma nova linguagem exuberante e veemente, reveladora do seu comprometimento com a cultura e com os problemas sócio-políticos do povo moçambicano. Bem pelo contrário <em>Maria</em> é um texto essencialmente lírico e ontológico, de formas breves e de versos curtos e densos que desvelam um “eu” viúvo, mergulhado na saudade e na solidão, perpetuando o seu amor ausente e sublimando a intimidade vivida em conjunto. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="PT"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><strong><span> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><strong><span>A propos de l’auteur</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="PT">Glória de Brito é investigadora no CLEPUL (Centro de Literaturas de Expressão Portuguesa das Universidades de Lisboa) com Doutoramento em curso na área de Estudos de África Lusófona, na Universidade de Paris Sorbonne – Paris IV. Tem artigos publicados em revistas e livros de actas na área das Literaturas Lusófonas (Gabriel Mariano, Pepetela, Castro Soromenho, Teixeira de Sousa, Poesia da Guerrilha) e na área da Literatura de Viagens. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="PT"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="PT"> </span></p>
</div>Paulina Chiziane et Mia Couto, deux voix singulières de la Mozambicanité2010-07-11T16:19:07Z2010-07-11T16:19:07Zindex.php?option=com_content&view=article&id=233:paulina-chiziane-et-mia-couto-deux-voix-singulieres-de-la-mozambicanite&catid=76:nd-6-litteratures-africaines-de-langue-portugaise&Itemid=54Geneviève Vilneti.peruchi@gmail.com<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Resumo :</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Paulina Chiziane e Mia Couto, novelistas, romancistas e contadores moçambicanos, continuaram os avanços das correntes da Negritude e da Africanidade, abrindo novos caminhos em torno da Moçambicanidade. Nos dois romances escolhidos, <em>Terra Sonâmbula</em> (1992) de Mia Couto e <em>Niketche, Uma História da Poligamia</em> (2002), a temática da guerra e da opressão é escolhida como ponto de partida para uma reflexão sobre o caos, a fragmentação do espaço político, cultural e social e a divisão dos homens condenados à errância, ao medo, ao sofrimento e à loucura. As vozes singulares, originais, temerárias e generosas dos dois romancistas apoiam-se nas estórias-mundo, ajudam as personagens a escapar do sentimento de vazio, do ser nada, contribuindo à reconstrução do real e do imaginário, do viver e do ser. A temática coloca também em questão, nas duas obras, os conflitos, medos e questionamentos diversos dos escritores da Moçambicanidade perante o campo literário assim como o papel da literatura em tempo e espaço minados.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Résumé :</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Paulina Chiziane et Mia Couto, nouvellistes, romanciers et conteurs mozambicains ont poursuivi les recherches des courants de la Négritude et de l’Africanité, ouvrant dans les années 90 de nouveaux chemins autour de la Mozambicanité. Dans les deux romans choisis, <em>Terra</em> <em>Sonâmbula</em> (1992) de Mia Couto et <em>Niketche, Uma História de Poligamia</em> (2002) de Paulina Chiziane, la thématique de la guerre et de l’oppression est choisie comme point de départ d’une réflexion sur le chaos, sur la fragmentation des espaces politiques, culturels et sociaux et sur la division des hommes condamnés à l’errance, à la peur et à la souffrance, à la folie ou à la révolte. Les voix singulières des deux romanciers, originales, téméraires et généreuses, s’appuient sur des histoires-monde et sur la richesse de l’oralité, elles accompagnent les personnages dans leurs parcours et tentent de déminer le vide, le n’être rien, contribuant à la reconstruction du réel et de l’imaginaire, du vivre et de l’être. La thématique questionne également, dans les deux œuvres, la propre confrontation de l’écrivain au champ littéraire, en des temps et des espaces minés.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A propos de l’auteur:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Geneviève Vilnet est Maître de Conférences au Département d'Etudes Ibériques et Ibéro-Américaines de l'Université de Caen Basse-Normandie où elle enseigne la littérature et la civilisation du Brésil, du Portugal et de l'Afrique lusophone. Elle est l'auteur de nombreux articles sur l'art et la littérature française, brésilienne, portugaise et mozambicaine et d'un ouvrage intitulé <em>Champ et hors-champ, La photographie et le cinéma dans les manifestes et les romans d'Oswald de Andrade</em>, publié en 2006, aux Editions Indigo-Côté Femmes. Ses recherches portent actuellement sur le thème du corps et de l'espace dans la littérature contemporaine brésilienne et mozambicaine. Elle vient de publier en janvier 2010 son premier roman, <em>Cherbourg-Fort-de-France</em>, aux Editions Indigo-Côté Femmes.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p><p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Resumo :</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Paulina Chiziane e Mia Couto, novelistas, romancistas e contadores moçambicanos, continuaram os avanços das correntes da Negritude e da Africanidade, abrindo novos caminhos em torno da Moçambicanidade. Nos dois romances escolhidos, <em>Terra Sonâmbula</em> (1992) de Mia Couto e <em>Niketche, Uma História da Poligamia</em> (2002), a temática da guerra e da opressão é escolhida como ponto de partida para uma reflexão sobre o caos, a fragmentação do espaço político, cultural e social e a divisão dos homens condenados à errância, ao medo, ao sofrimento e à loucura. As vozes singulares, originais, temerárias e generosas dos dois romancistas apoiam-se nas estórias-mundo, ajudam as personagens a escapar do sentimento de vazio, do ser nada, contribuindo à reconstrução do real e do imaginário, do viver e do ser. A temática coloca também em questão, nas duas obras, os conflitos, medos e questionamentos diversos dos escritores da Moçambicanidade perante o campo literário assim como o papel da literatura em tempo e espaço minados.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Résumé :</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Paulina Chiziane et Mia Couto, nouvellistes, romanciers et conteurs mozambicains ont poursuivi les recherches des courants de la Négritude et de l’Africanité, ouvrant dans les années 90 de nouveaux chemins autour de la Mozambicanité. Dans les deux romans choisis, <em>Terra</em> <em>Sonâmbula</em> (1992) de Mia Couto et <em>Niketche, Uma História de Poligamia</em> (2002) de Paulina Chiziane, la thématique de la guerre et de l’oppression est choisie comme point de départ d’une réflexion sur le chaos, sur la fragmentation des espaces politiques, culturels et sociaux et sur la division des hommes condamnés à l’errance, à la peur et à la souffrance, à la folie ou à la révolte. Les voix singulières des deux romanciers, originales, téméraires et généreuses, s’appuient sur des histoires-monde et sur la richesse de l’oralité, elles accompagnent les personnages dans leurs parcours et tentent de déminer le vide, le n’être rien, contribuant à la reconstruction du réel et de l’imaginaire, du vivre et de l’être. La thématique questionne également, dans les deux œuvres, la propre confrontation de l’écrivain au champ littéraire, en des temps et des espaces minés.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A propos de l’auteur:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Geneviève Vilnet est Maître de Conférences au Département d'Etudes Ibériques et Ibéro-Américaines de l'Université de Caen Basse-Normandie où elle enseigne la littérature et la civilisation du Brésil, du Portugal et de l'Afrique lusophone. Elle est l'auteur de nombreux articles sur l'art et la littérature française, brésilienne, portugaise et mozambicaine et d'un ouvrage intitulé <em>Champ et hors-champ, La photographie et le cinéma dans les manifestes et les romans d'Oswald de Andrade</em>, publié en 2006, aux Editions Indigo-Côté Femmes. Ses recherches portent actuellement sur le thème du corps et de l'espace dans la littérature contemporaine brésilienne et mozambicaine. Elle vient de publier en janvier 2010 son premier roman, <em>Cherbourg-Fort-de-France</em>, aux Editions Indigo-Côté Femmes.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>O último voo do flamingo : une poétique de la réinvention chez Mia Couto2010-07-11T16:26:02Z2010-07-11T16:26:02Zindex.php?option=com_content&view=article&id=236:o-ultimo-voo-do-flamingo-les-enjeux-dune-poetique-de-reinvention-chez-mia-couto&catid=76:nd-6-litteratures-africaines-de-langue-portugaise&Itemid=54Maria Fernanda Afonsoi.peruchi@gmail.com<p> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Resumo:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Abordámos a leitura do romance de Mia Couto, <em>O último voo do flamingo, </em>segundo a perspectiva crítica dos estudos pós-coloniais (Edward Saïd, Homi K. Bhabha): a heterogeneidade de discursos literários, a hibridez cultural e linguística, a oposição entre si e o outro.</p>
<p style="text-align: justify;">Sob a aparência de romance policial, <em>O último voo do flamingo </em>tem intenções políticas: denuncia a traição das esperanças legítimas do povo moçambicano frente à emergência de uma nova classe de privilegiados e desmascara a ingerência das grandes potências na vida dos países do Terceiro Mundo. O olhar de dois homens, um moçambicano e um estrangeiro, envolvidos numa investigação sobre as explosões que provocam a morte dos soldados da paz enviados para Moçambique depois do fim da guerra civil, mostra a falta de coerência do mundo pós-colonial.</p>
<p style="text-align: justify;">A sobreposição dos códigos literários africanos e ocidentais desenvolve uma estética de transfiguração narrativa e simbólica nos pontos de vista, nas estruturas romanescas, nas margens do texto e na linguagem. Pretende recriar o universo da literatura oral, tecida a partir da palavra dos antepassados e transmitida no fio das gerações. O enunciado paratextual, título, prefácio e epígrafes, se inscreve de forma interactiva na legibilidade do texto narrativo e sugere o carácter reflectido dos textos orais e a alquimia encantatória do contador de histórias. A lenda dos flamingos, pequeno quadro lírico ligado ao simbolismo da renovação, retoma o esplendor das narrativas míticas africanas e convoca o tempo fabuloso das origens de que fala Mircea Eliade. Ao representar a diversidade de uma nação pluriétnica e pluricultural, o discurso de <em>O último voo do flamingo </em>manifesta novamente a capacidade de reinvenção dos moçambicanos.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Résumé:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Nous avons abordé la lecture du roman de Mia Couto, <em>O último voo do flamingo</em> selon la perspective critique des études postcoloniales (Edward Saïd, Homi K. Bhabha) : l’hétérogénéité de discours littéraires, l’hybridité culturelle et linguistique, l’opposition entre soi et l’autre.</p>
<p style="text-align: justify;">Sous l’apparence de roman policier, <em>O último voo do flamingo</em> a une visée politique : il dénonce la trahison des espoirs légitimes du peuple mozambicain devant l’émergence d’une nouvelle classe de privilégiés et démasque l’ingérence des grandes puissances dans la vie des pays du Tiers Monde. Le regard de deux hommes, un Mozambicain et un étranger, engagés dans une enquête sur les explosions qui provoquent la mort des soldats de la paix envoyés au Mozambique par l’ONU, après la fin de la guerre civile, découvre le manque de cohérence du monde postcolonial.</p>
<p style="text-align: justify;">La superposition des codes littéraires africains et occidentaux développe une esthétique de renversement narratif et symbolique dans les points de vue, les structures romanesques, les marges du texte et le langage. L’enjeu est de recréer l’univers de la littérature orale, façonnée sur la parole des ancêtres et transmise au fil des générations. L’énoncé paratextuel, titre, préface et épigraphes, s’inscrit de façon interactive dans la lisibilité du texte narratif et suggère le caractère réfléchi des textes oraux et l’alchimie incantatoire du griot traditionnel. La légende des flamants, petit tableau lyrique lié au symbolisme du renouveau, reprend la splendeur des récits mythiques africains et convoque les temps fabuleux des commencements dont parle Mircea Eliade. Représentation de la diversité d’une nation pluriethnique et pluriculturelle, le discours de <em>O último voo do flamingo </em>rappelle la capacité de réinvention des Mozambicains.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A propos de l’auteur:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Maria Fernanda Afonso, ancienne lectrice de l’Institut Camões dans les Universités de Toulouse, Bruxelles, Gand et Louvain, est titulaire d’un doctorat (Université de Bordeaux) sur le récit mozambicain postcolonial. Elle a publié <em>O conto moçambicano,</em> (2004), plusieurs chapitres de livres sur la littérature contemporaine, et participé à l’élaboration du <em>Dicionário da obra de António</em> <em>Lobo Antunes</em> (Maria Alzira Seixo, dir. 2008). Rattachée au CRIMIC de Paris IV et au CLEPUL de l’Université de Lisbonne. <strong></strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p><p> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Resumo:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Abordámos a leitura do romance de Mia Couto, <em>O último voo do flamingo, </em>segundo a perspectiva crítica dos estudos pós-coloniais (Edward Saïd, Homi K. Bhabha): a heterogeneidade de discursos literários, a hibridez cultural e linguística, a oposição entre si e o outro.</p>
<p style="text-align: justify;">Sob a aparência de romance policial, <em>O último voo do flamingo </em>tem intenções políticas: denuncia a traição das esperanças legítimas do povo moçambicano frente à emergência de uma nova classe de privilegiados e desmascara a ingerência das grandes potências na vida dos países do Terceiro Mundo. O olhar de dois homens, um moçambicano e um estrangeiro, envolvidos numa investigação sobre as explosões que provocam a morte dos soldados da paz enviados para Moçambique depois do fim da guerra civil, mostra a falta de coerência do mundo pós-colonial.</p>
<p style="text-align: justify;">A sobreposição dos códigos literários africanos e ocidentais desenvolve uma estética de transfiguração narrativa e simbólica nos pontos de vista, nas estruturas romanescas, nas margens do texto e na linguagem. Pretende recriar o universo da literatura oral, tecida a partir da palavra dos antepassados e transmitida no fio das gerações. O enunciado paratextual, título, prefácio e epígrafes, se inscreve de forma interactiva na legibilidade do texto narrativo e sugere o carácter reflectido dos textos orais e a alquimia encantatória do contador de histórias. A lenda dos flamingos, pequeno quadro lírico ligado ao simbolismo da renovação, retoma o esplendor das narrativas míticas africanas e convoca o tempo fabuloso das origens de que fala Mircea Eliade. Ao representar a diversidade de uma nação pluriétnica e pluricultural, o discurso de <em>O último voo do flamingo </em>manifesta novamente a capacidade de reinvenção dos moçambicanos.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Résumé:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Nous avons abordé la lecture du roman de Mia Couto, <em>O último voo do flamingo</em> selon la perspective critique des études postcoloniales (Edward Saïd, Homi K. Bhabha) : l’hétérogénéité de discours littéraires, l’hybridité culturelle et linguistique, l’opposition entre soi et l’autre.</p>
<p style="text-align: justify;">Sous l’apparence de roman policier, <em>O último voo do flamingo</em> a une visée politique : il dénonce la trahison des espoirs légitimes du peuple mozambicain devant l’émergence d’une nouvelle classe de privilégiés et démasque l’ingérence des grandes puissances dans la vie des pays du Tiers Monde. Le regard de deux hommes, un Mozambicain et un étranger, engagés dans une enquête sur les explosions qui provoquent la mort des soldats de la paix envoyés au Mozambique par l’ONU, après la fin de la guerre civile, découvre le manque de cohérence du monde postcolonial.</p>
<p style="text-align: justify;">La superposition des codes littéraires africains et occidentaux développe une esthétique de renversement narratif et symbolique dans les points de vue, les structures romanesques, les marges du texte et le langage. L’enjeu est de recréer l’univers de la littérature orale, façonnée sur la parole des ancêtres et transmise au fil des générations. L’énoncé paratextuel, titre, préface et épigraphes, s’inscrit de façon interactive dans la lisibilité du texte narratif et suggère le caractère réfléchi des textes oraux et l’alchimie incantatoire du griot traditionnel. La légende des flamants, petit tableau lyrique lié au symbolisme du renouveau, reprend la splendeur des récits mythiques africains et convoque les temps fabuleux des commencements dont parle Mircea Eliade. Représentation de la diversité d’une nation pluriethnique et pluriculturelle, le discours de <em>O último voo do flamingo </em>rappelle la capacité de réinvention des Mozambicains.</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A propos de l’auteur:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;">Maria Fernanda Afonso, ancienne lectrice de l’Institut Camões dans les Universités de Toulouse, Bruxelles, Gand et Louvain, est titulaire d’un doctorat (Université de Bordeaux) sur le récit mozambicain postcolonial. Elle a publié <em>O conto moçambicano,</em> (2004), plusieurs chapitres de livres sur la littérature contemporaine, et participé à l’élaboration du <em>Dicionário da obra de António</em> <em>Lobo Antunes</em> (Maria Alzira Seixo, dir. 2008). Rattachée au CRIMIC de Paris IV et au CLEPUL de l’Université de Lisbonne. <strong></strong></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>